“unforgotten” is the word of love
“别忘记”是爱的话语
「“别忘记”是爱的话语」是对于我生命中浓墨重彩的人与事的再度探索,一种定义的再铸。无论是生活中还是思考时我们常常使用语言来整理信息。我们用它衡量,制作了默认标准的水平线。语言似乎作为理性的代表,但我们忘记了它是也有缺失的一种工具。在语言设置的框架下很多真正必要的东西被抛弃一边。
那么:“我舍弃,再浸泡。我感受,再界说。”通过作品我放下狭窄的定义,分享作为寄信人的思索。每一本书被信封包裹,最终交给不同的收信人。
作品关于朋友、亲人、纽带,是屏息凝神重拾语言这个媒介后我必要的呼喊。
ink, Xuan paper, vellum, handmade recycled paper, cyanotype on muslin | 2024, open edition
“unforgotten” is the word of love is a revisit to people and events that heavily colored my life, a process of redefinition. We use language to process and organize information without question, measuring with it to construct horizons that divide land from water, and black from white.
Language is often seen as a symbol of rationality, yet we forget it is also a tool with limitations. Essential things can become disregarded within the confines of language. Words are flaccid.
“Release, then soak in. Sense, then define.” The project is a renunciation of the confined, sending and sharing my ponderings. Each book is wrapped in an envelope and finally delivered to the significant ones.
It is about friendship, kinship, and linkage, an imperative cry after taking back the rein of language in my own hands.
“unforgotten” is the word of love is a revisit to people and events that heavily colored my life, a process of redefinition. We use language to process and organize information without question, measuring with it to construct horizons that divide land from water, and black from white.
Language is often seen as a symbol of rationality, yet we forget it is also a tool with limitations. Essential things can become disregarded within the confines of language. Words are flaccid.
“Release, then soak in. Sense, then define.” The project is a renunciation of the confined, sending and sharing my ponderings. Each book is wrapped in an envelope and finally delivered to the significant ones.
It is about friendship, kinship, and linkage, an imperative cry after taking back the rein of language in my own hands.